FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

Este blogue foi criado com o intuito de unir a comunidade lowryana de todo o mundo, a fim de trocar ideias e informação sobre o autor, promover a organização de conferências, colóquios e outras actividades relacionadas com a promoção da sua obra. Este é o primeiro sítio trilingue feito no México sobre o tema. Cuernavaca, México.


Malcolm Lowry Foundation


This blog was created to comunicate all lowry scholars, fans and enthusiastics from around the world in order to promote the interchange of materials and information about the writer as well as organize events such as lectures, colloquiums and other activities related to the work of the author. Cuernavaca, Mexico.


FONDATION MALCOLM LOWRY

Ce blog a été crée dans le but de rapprocher la communauté lowryenne du monde entier afin de pouvoir échanger des idées et des informations sur l'auteur ainsi que promouvoir et organiser des conférences, colloques et autres activités en relation avec son oeuvre. Cuernavaca, Morelos, Mexique.

sábado, 15 de noviembre de 2008

Cem anos de Lowry

Celebram-se este ano os cem anos do nascimento de Malcolm Lowry e várias actividades comemorativas terão lugar na British Columbia University, Vancouver, Canadá; em Liverpool, Inglaterra; na Cidade do México e em Cuernavaca, Morelos.
Durante a XXX Feira Internacional do Livro do Palacio de Minería, que se realizará de 18 de Fevereiro a 1 de Março de 2009, a Fundação Malcolm Lowry exibirá o documentário de Óscar Menéndez, Malcolm Lowry en México, estando igualmente programadas conferências em que participarão Óscar Menéndez, Alberto Rebollo e Félix García.
Para nós é importante recordar os cem anos de Lowry (nascido a 28 de Julho de 1909) porque é uma maneira de lhe manifestar o nosso agradecimento e a admiração pela sua vida e obra, que, de uma forma por vezes desconcertante, extravasa as suas próprias fronteiras e consegue uma identificação absoluta. A obra de Malcolm é parte da sua vida, não apenas porque tenha a criado, mas porque também a viveu por dentro, como mais uma personagem de Debaixo do Vulcão, antes e depois de escrito e publicado o romance. E de agradecimento, porque aos olhos de Malcolm México é um lugar diferente do que na verdade é. O México que Malcolm observa é, em muitos aspectos, outro México, é um lugar onde todos os terríveis acontecimentos que se verificam constituem parte de um plano: a ascensão "incessante, na direcção da luz", numa geografia sagrada e num tempo que não é o simples devir dos homens, mas o tempo do espírito em busca de si próprio.
Debaixo do Vulcão: a vida do Cônsul, morto a tiro numa taberna de Quauhnáhuac, a tragédia do amor insatisfeito, o uso do mescal como via que leva as almas a tomar consciência de si mesmas sob o peso da culpa, Ivonne à procura de si própria na pessoa do Cônsul, o delirius tremens, os insectos e os zopilotes, a meia-luz da Cabala, o comboio, o Dr. Vigil, o gato do senhor Quincey, a solidão, o Coelho Pedro [publicado em Portugal pela editora Civilização], ou seja, tudo, absolutamente tudo o que em princípio se havia perdido de vista emerge a partir da riqueza de um mundo que nos permite pensar em
"Homens que vivem o instante
da geração
abaixados, de pé, sentados, de cócoras, estendidos, alados,
milhões de triliões de biliões de homens
lamentando-se…
e esses prantos que são
não sei se as queixas dos moribundos
ou os gemidos do amor"
(excerto do poema "Está negro o vulcão", de ML)
Para nós é importante a comemoração do centenário de Malcolm Lowry por múltiplas razões, como referiremos na conferência da XXX Feira Internacional do Livro do Palacio de Minería. Assumimos algumas diferenças conceptuais relativamente a colegas de outras partes do mundo que se ocupam também com grande paixão da obra de Malcolm Lowry, pois sustentamos que em Debaixo do Vulcão se encontra a verdadeira relação de Lowry com o México. Isto explica-se por esta monumental obra estar entrecruzada por um grande jogo de espelhos, onde se encontra também esse grande espelho fumegante da cultura pré-hispânica nas suas raízes mais profundas, acessível apenas a um leitor familiarizado com a história mexicana e com a sua filosofia fatalista, difícil a um leitor de outro país, sobretudo de língua inglesa. Esta diferença é fundamental na concepção de Debaixo do Vulcão.
Celebramos também os eventos internacionais que, neste âmbito, se levarão a cabo em Inglaterra, Canadá, Estados Unidos, Portugal ou outros países. E também nós, Fundação Malcolm Lowry, o convidamos às celebrações que terão lugar no dia 28 de Julho de 2009 em Cuernavaca, Morelos, na Casona Spencer, símbolo e espaço da cultura em Morelos.

domingo, 17 de agosto de 2008

virgin


Virgin of solitude in the Oaxaca church, July 2008.

La Virgen de la soledad en la iglesia de Oaxaca. Julio del 2008.

A Virgem da Solidão na igreja de Oaxaca. Julho de 2008

iglesia de la soledad


Church of Solitude in Oaxaca where is the virgin of Solitude, "The Virgin who has noody with", in the novel. July 2008.

Iglesia de la soledad en Oaxaca, donde está la virgen de la soledad, en la novela, "La virgen de los que no tienen a nadie" Julio 2008.

Igreja da Solidão, em Oaxaca, onde está a Virgem da Solidão, "La virgen de los que no tienen a nadie", em “Debaixo do vulcão”. Julho de 2008.

humboldt street oaxaca


This is Humboldt Street in Oaxaca in July 2008.

Calle Humoldt de Oaxaca, julio del 2008.

Rua Humboldt, em Oaxaca. Julho de 2008.

miércoles, 21 de mayo de 2008

Mural Detail


Pormenor de mural (Foto de Marcelo Teixeira)
Detalle del mural. Foto de Marcelo Teixeira.
Detail of the mural taken by Marcelo Teixeira.

Casino Murals


Os murais de Josep Renau e de José Reyes Meza do antigo Hotel Casino de la Selva (Foto de Marcelo Teixeira)
Los murales de Josep Renau y de José Reyes Meza en el antiguo Hotel Casino de la Selva, hoy centro comercial, foto de Marcelo Teixeira.
The murals by Josep Renau and José Reyes Meza in the old Casino de la Selva Hotel, today a mall, picture by Marcelo Teixeira.

Borda Gardens


O Jardim Borda está hoje recuperado e colocado ao serviço da cultura e do lazer (Foto de Marcelo Teixeira)
El Jardín Borda, muy recuperado y puesto al servicio de la cultura.
The Borda Gardens well restored and at service of the public and culture.

domingo, 16 de marzo de 2008

Cine Morelos


The Morelos Cinema where 70 years ago "Mad Love" was projected. By Oscar Menéndez.

El cine Morelos, donde hace 70 años fue proyectada la película "Las manos de Orlac". Foto de Oscar Menéndez.

O cinema Morelos, onde há 70 anos foi projectado o filme As mãos de Orlac. (Foto de Oscar Menéndez).

La Casona Spencer


Lovely picture of the Old Casona Spencer downtown Cuernavaca taken by Oscar Menéndez.
Preciosa foto de la Casona Spencer en el centro Histórico de Cuernavaca, tomada por Oscar Menéndez.
Bonita foto da Casona Spencer, no centro histórico de Cuernavaca, tirada por Oscar Menéndez.

Outside La Casona


The advertisement outside the Casona Spencer, anouncing the movie after 70 years, again in Cuernavaca.

El anuncio en la Casona Spencer publicitando la película después de 70 años de la exhibición original.

O anúncio na Casona Spencer publicitando o filme 70 anos depois da exibição original.



A really beautiful woman at the Old Casona Spencer.

Una mujer realmente bella en la vieja Casona Spencer.

Uma mulher realmente bela na velha Casona Spencer.

Yvonne and Dr. Gogol


Dr. Gogol trying to seduce Yvonne.

El Dr. Gogol tratando de seducir a Yvonne.

O Dr. Gogol tentando seduzir Yvonne.

Peter Lorre


Peter Lorre in Mad Love during our lowrian day, last february 21st in Cuernavaca Mexico.

Peter Lorre en "Las manos de Orlac" durante nuestra jornada lowriana el pasado 21 de febrero en Cuernavaca, México.

Peter Lorre em As mãos de Orlac, durante o nosso encontro lowryano do passado dia 21 de Fevereiro, em Cuernavaca, México.

sábado, 16 de febrero de 2008

Laruelle's tower house

"Coming closer it could be seen that on the left and somewhat larger tower, below that bedroom's two windows -which, as if degenerate machicolations, were built askew, like the separated halves of a chevron... Was it here he had been betrayed? This very room, perhaps, had been filled with her cries of love." U. the V. Chapter 7

"De más cerca, podía verse que la torre de la izquierda, ligeramente mayor, bajo las ventanas de aquella recámara -como matacanes degenerados, habían sido construidas en sentido oblicuo cuales mitades separadas de un mismo cabrío... ¿Sería acaso aquí donde lo habían traicionado? tal vez este mismo cuarto se había llenado del jadeo amoroso de Yvonne." B. el V. Capítulo 7.

"Quem se acercasse um pouco mais, veria, na torre da esquerda, que era um pouco mais larga, e logo por debaixo das duas janelas do quarto de dormir, as quais, semelhantes a frestas no alto das muralhas de uma fortaleza se encontravam precisamente no ponto menos indicado e se assemelhavam as duas metades de uma asna angular… Seria ali que ele havia sido enganado? Fora talvez aquele mesmo quarto o que ela enchera com os seus gemidos de amor." (D do V, cap. 7)

Rivera's paintings

"The part of the murals he was gazing at portrayed, he knew, the Tlahuicans who had died for this valley in which he lived. The artist had represented then in their battle dress, wearing the mask of skins of wolves and tigers. As he looked it was as though these figures were gathering silently together. Now they had become on figure, on inmense, malevolent creature staring back at him." U. the V. Chapter 7.

"En el sector de los murales que contemplaba, se veía a los tlahuicas, muertos en defensa de este valle en donde vivía. El artista los había pintado con atuendo guerrero de máscaras y pieles de león y tigre. Mientras los miraba, parecía como si estuviesen congregándose en silencio. después, convertíanse en una sola figura, en inmensa y malévola criatura que, a su vez, le miraba. " B. el V. Capítulo 7.

"A parte das pinturas murais, que iam observando, representava, como ele não ignorava, os Tlahuicanos que haviam morrido naquele vale onde ele vivia. O artista representara-os nos seus trajos guerreiros, com máscaras e peles de lobos e de tigres. À medida que ele ia observando a pintura, era como se aquelas figuras se estivessem agrupando umas com as outras, silenciosamente. Agora, convertiam-se numa figura única, numa imensa criatura malevolente, que lhe devolvia o olhar." (D do V, cap. 7)

Murales de Rivera

The Consul and M. Laruelle had a good view of the Rivera frescoes from where they were. "you get an impression from here those turist can't up there," M. Laruelle said, "they're too close." He was pointing with his tennis raquet. "The slow darkening of the murals as you look from right to left. It seems somehow to symbolise the gradual imposition of the Spaniards' conquering will upon the Indians. Do you see what I mean?""If you stood at a greater distance still it might seem to symbolise for you the gradual imposition of the Americans' conquering friendship from left to right upon the Mexicans," the Consul said with a smile, removing his dark glasses, "upon those who have to look at the frescoes and remember who paid for them." U. the V.

"Desde donde estaban el Cónsul y M. Laruelle alcanzaban a tener una buena visión de los frescos de Rivera -Desde aquí logras una impresión que allá arriba no tienen los turistas -dijo M. Laruelle-; están demasiado cerca -apuntaba hacia ellos con su raqueta de tenis-. El lento oscurecimiento de los murales cuando se ven de derecha a izquierda. En cierto modo parece simbolizar la gradual composición de la voluntad conquistadora de los españoles sobre los indios. ¿Comprendes lo que quiero decir?

-Si te pararas más lejos, te podría parecer que simboliza la gradual imposición de la amistad conquistadora de los norteamericanos, de izquierda a derecha sobre los mexicanos -dijo el Cónsul sonriente y quitándose las gafas oscuras-, sobre aquellos que tienen que mirar los frescos y recordar quien los ha pagado. B. el V.

"– Daqui, recebemos uma impressão que os turistas lá em cima não conseguem obter – disse Larruelle. – Estão demasiado perto. – Apontava com a raqueta de ténis. – O sombreado gradual das pinturas murais, conforme as olhamos, da direita para a esquerda, parece simbolizar, de certo modo, a gradual imposição da vontade dos conquistadores espanhóis aos índios. Está a ver o que eu quero dizer?

– Se estivesses a uma distância maior ainda, poderia simbolizar para ti a gradual imposição da amizade conquistadora dos Americanos, da esquerda para a direita, aos Mexicanos – replicou o Cônsul, com um sorriso e tirando os óculos escuros – que têm de olhar para os frescos e de se lembrar de quem os pagou." (D do V, cap. 7)

Palacio de Cortés


"From the field he was crossing he could see, on the trees on the slope of the hill, and beyond the dark castled shape of Cortez Palace, the slowly revolving Ferris wheel, already lit up, in the square of Quauhnahuac..." U. the V.
"...más allá de la silueta acastillada y sombría del palacio de cortés, la rueda de la fortuna que, ya iluminada, giraba lentamente en la plaza de Quauhnáhuac..." B. el V.

bella vista main entrance


"The tireless resilent voice that had just lobbed this singular remark over the Bella Vista bar windowsill into the square was, though its owner remained unseen, unmistakable and achingly familiar as the spacious flower-boxed balconied hotel itself, and as unreal, Yvonne thought." U. the V. "Yvonne pensó que la incansable voz que vibraba al lanzar hacia la plaza esta singular observación desde el antepecho de la ventana del bar Bella Vista, le era tan inequívoca y dolorosamente conocida -aunque su dueño permanecía invisible- como el amplio hotel de balcones floridos, e igualmente irreal." B. el V.

"La Suriana" cantina El farolito?


This is one of the oldest cantinas in Cuernavaca, a traditional one at just some blocks away from Laruelle's house. This place was built to be a cantina, so Lowry might have been there. A model for El Farolito? Esta es una de las cantinas más viejas de Cuernavaca, una verdadera cantina tradicional. El lugar fue construido para ser cantina, así es que es posible que Lowry haya estado alguna vez en ella. ¿Modelo para El Farolito?
Esta é uma das cantinas mais antigas de Cuernavaca, uma autêntica cantina tradicional. O lugar foi construído para ser uma cantina, pelo que é possível que Lowry tenha alguma vez estado nela. Modelo para El Farolito?

hotel bella vista

"How happy and pretty she looks, one would say. Probably she is going to meet her lover in the Bella Vista!" U. the V. Chapter 6.

¡Qué feliz y hermosa se ve! ¡Tal vez vaya a reunirse con su amante en el Bella Vista! B. el V. Capítulo 6.

This used to be the Hotel Bella vista, right downtown Cuernavaca, now it holds a series of stores. Este era el Hotel Bellavista justo en el centro de Cuernavaca, ahora está convertido en un "pasaje comercial."
Este era o Hotel Bella Vista, precisamente no centro de Cuernavaca, agora convertido numa "passagem comercial".

jueves, 24 de enero de 2008

Sussex University


Paul Tiessen, the Canadian scholar and Laura Marcus -from Sussex University, lecturing at the Conference. June 27th 2007. The encounter was called Malcolm Lowry: 50 years on. Paul Tiessen, profesor canadiense y Laura Marcus de la universidad de Sussex ofreciendo una conferencia en el encuentro llamado: "Malcolm Lowry: 50 años de camino", celebrado el 27 de junio del 2007.
Paul Tiessen, professor canadiano, e Laura Marcus, da Universidade de Sussex, durante uma conferência no encontro "Malcolm Lowry: 50 anos de caminho", que teve lugar a 27 de Junho de 2007.

Downtown Brighton


This is a picture showing downtown Brighton, Sussex, England, summer 2007. The sea looks beautiful.
Esta es una foto del centro de Brighton, Sussex Inglaterra, tomada en el verano del 2007 con el mar al fondo. Ripe es una pequeña villa a unos 20 o 30km de ahí.
Fotografia do centro de Brighton, Sussex, Inglaterra, tirada no Verão de 2007, com o mar ao fundo. Ripe é uma pequena vila a uns 20 ou 30 km de distância.

jueves, 17 de enero de 2008

life and letters: day of the dead

Life and Letters

Day of the Dead

Malcolm Lowry’s mysterious demise.

by D.T. Max December 17, 2007


After Lowry published “Under the Volcano,” in 1947, he was hailed as a successor to Joyce. His wife, Margerie, edited the book.

After Lowry published “Under the Volcano,” in 1947, he was hailed as a successor to Joyce. His wife, Margerie, edited the book.

Malcolm Lowry died in his cottage in the village of Ripe, in Sussex, late at night on June 26, 1957, or early the next morning. He was forty-seven years old. His wife, Margerie, found his body upstairs, on the floor of their bedroom. An autopsy revealed that Lowry, an alcoholic, had been drunk, and the doctor who examined the body found that he had swallowed a large number of barbiturates and had inhaled some half-digested food from his stomach. An inquest was held, at which a police officer, the Lowrys’ landlady, and Margerie testified. The coroner ruled the fatality a “misadventure”—that is, an accident. Lowry had choked to death on his own vomit.

(to continue reading click in the link above)

sábado, 12 de enero de 2008

ritual


I droped some mezcal in Lowry's tomb and drank some for myself. Some other scholars who were there had a shot too. I placed an Alas cigarrete over the tombstone and it consumed over completely, people were impressed by the fact that it seemed that Lowry was actually smoking it, in that very moment there was a thunder and it began a tender rain. I droped also the beer completely and some anis shots, I left the complete bottle for him to drank slowly. For us Mexicans it is completely normal to do this kind of things and offer the things the dead liked when alive but the English were very surprised to see me talking Lowry and giving him those presents... cultural matters.
Vertí un poco de mezcal sobre la tumba de Lowry y bebí un poco yo mismo, algunos otros académicos que estaban ahí bebieron también. Puse un cigarro Alas sobre la lápida y rápidamente se consumió todo, la gente se quedó impresionada al ver lo que parecía Malcolm Lowry fumando en ese preciso momento se escuchó un rayo y empezó una lluvia tenue. También vertí una cerveza oscura completa y un poco de anís del mono, dejé la botella completa para que la bebiera despacio. Para los mexicanos es completamente normal hacer este tipo de ofrendas a los muertos, las cosas que les gustaban en vida, pero los ingleses estaban muy sorprendidos de verme hablando con Lowry y darle presentes... cuestiones culturales.

Lowry's epitaph

Malcolm Lowry

Late of the Bowery
His prose was flowery
And often glowery
He lived, nightly, and drank, daily,
And died playing the ukelele.

Lowrianitems


During the lectures in Sussex University there was a small exhibition taken by Rebollo showing Ultramarine mezcal, Mexican Indio dark beer, Alas cigarretes, Anis del mono, ungüento 666 -a vapor rub- and some copies of the documentary "Malcolm Lowry in Mexico" by the Mexican director Oscar Menéndez. The beer and mezcal were droped in Lowry's grave.
Durante las conferencias en la Universidad de Sussex monté una pequeña exhibición con mezcal ultramarina, cerveza oscura indio, cigarros alas, anís del mono, ungüento 666 (un vaporub) y unas copias del documental Malcolm Lowry en México del director mexicano Oscar Menéndez. La cerveza y el mezcal fueron vertidos en la tumba.

restrooms


This picture was taken inside the Lamb restrooms, this is the pub where Lowry drank before he died, this is still the only pub in Ripe. A curious picture.
Esta fotografía fue tomada en el interior del pub llamado "the lamb" (el cordero) que fue donde bebió Lowry sus últimas copas antes de morir, por cierto sigue siendo el único bar del pueblito de Ripe. ¡Curiosa decoración!

volcanoes


The two volcanoes seen from Cuernavaca in a clear day in 1925, nowadays pollution doensn't allow us to see them frecuently. What a shame! But in Lowry's times surely the landscape was this moving and this wonderful.
Los volcanes vistos desde Cuernavaca en un día claro de 1925, hoy en día la contaminación no nos permite admirarlos frecuentemente. ¡Qué pena! Pero en tiempos de Lowry seguramente el paisaje era así de maravilloso.

Rivera


Diego Rivera's famous mural dedicated to the Day of the Dead, it depicts a bit about the traditions and was the cover of the book during some time.
Famoso mural de Rivera en el cual muestra las tradiciones del día de muertos. Fue portada del libro durante algún tiempo.

white cottage


This is the house where Lowry died on the second floor. Gordon Bowker, his biographer, suspects he may have been murdered by Margerie, although his death will always be a mistery.
Esta es la casa donde murió Lowry, murió en el segundo nivel. Gordon Bowker, su biógrafo, sospecha que pudo haber sido asesinado por Margerie, aunque su muerte siempre será un misterio.

Ripe


A plaque in Ripe East Sussex England where Lowry died.
Placa colocada en la casa donde vivió y murió Lowry en Ripe, East Sussex, Inglaterra.

LaCatrina


A Posada's engrave depicting a dead Upper Class Lady, this is part of the Mexican tradition and "culture of death".
Un grabado de Posada mostrando una mujer de clase alta, parte de la tradición mexicana de la "cultura de la muerte".

popo


The Popocatepetl (smoking mountain in Nahuatl, the Aztec language) seen from a small town in Puebla. The volcano made an eruption in the year 2000. A very beautiful mountain. Together with the Iztaccihuatl (the sleeping lady) they are the great frame of Mexico City and surroundings.
El Popocatépetl (o montaña humeante en nahuatl, la lengua azteca) visto desde Amecameca en Puebla. El volcán hizo erupción en el año 2000. Hermosa montaña que junto con la Iztaccíhuatl, o mujer dormida, son el gran marco de la ciudad de México y sus alrededores.

lowry


This is a mythical image of Lowry, it shows him drunk and about to fall to the ground with a Bols bottle, great image!
Esta es una mítica imagen de Lowry; aparece borracho, a punto de caerse con una botella de Bols, ¡buena toma!

lowrys


The Lowrys in Cuernavaca in a happy mood in their first time here, 1936-37. It was a house in an indeterminate place north of Humboldt street close to Laruelle's house.
Los Lowry en Cuernavaca muy contentos en su primera visita, 1936-37. Esta era una vivienda en un lugar indeterminado sobre la calle Humboldt, al norte de la casa de Laruelle.

jan&marge


Here you can appreciate how physicaly similar Jan and Marge were. They were both models for the fictional Yvonne of the Volcano. Aquí podemos apreciar la similitud física entre Jan y Marge, ambas fueron modelo para la ficticia Yvonne del "Volcán."
Aqui podemos verificar as semelhanças físicas entre Jan e Marge. Ambas serviram de modelo para a fictícia Yvonne de "Debaixo do Vulcão"

Jan


A very beautiful picture, showing a gorgeous woman. Jan after leaving Lowry and back in California, she started a new life after getting a divorce. Later she would write her book: Inside the volcano (2000) in which she comments much about her intimate life with and without Lowry. She died in 2001. Hermosa fotografía que muestra cuan bella era Jan. La toma es poco tiempo luego de haber dejado a Lowry y de regreso en California donde empezó una nueva vida después de obtener el divorcio. En el año 2000 publicó "Dentro del volcán" en el cual comenta sobre sus intimidades con Lowry y sin él. Murió en el 2001.
Bonita fotografia mostrando quão bela era Jan. A foto foi tirada pouco tempo depois ter deixado Lowry, quando Jan regressou à Califórnia, aí começando uma nova vida, depois de obter o divórcio. No ano 2000 publicou "Inside the Volcano" ("Dentro do vulcão"), onde fala da sua intimidade com e sem Lowry. Faleceu em 2001.

Larulle's house


The model of Larulle's house is now the Hotel Bajo el volcán, located just one block from the Cortes Palace, downtown Cuernavaca on 19 Humboldt Street. It was here where Lowry wrote his apology of Under the volcano for Jonathan Cape and where he received the news that it was going to be published, he also tried to commit suicide in here. Image taken from Ackerly's site.
El modelo para la casa de Laruelle es ahora el hotel Bajo el volcán, situado justo a una cuadra del Palacio de Cortés, en el centro de Cuernavaca en el número 19 de la calle Humboldt (Nicaragua en la novela) Aquí fue donde Lowry escribió la apología de su novela para Johnatan Cape y donde posteriormente recibió la noticia de la publicación de ésta, también intentó suicidarse aquí.

spanishedition


The Spanish edition of Under the Volcano -Bajo el volcán- translated by the mexican scholar and friend Raúl Ortiz y Ortiz has a cover in which there appears a serigraphy by the Mexican artist Alberto Gironlla about Volcano, the book was first published in Spanish in 1964 by Ediciones Era, Mexico City.

the book


This is a first edition with an excellent cover of the book; the image shows Nicaragua street, the ravine and the volcano, present editions show worse things.

calle nicaragua


Humboldt street is the model for the Nicaragua Street in Under the Volcano, here is a picture taken from a point close to Larulle's house pointing south Cuernavaca.

martes, 8 de enero de 2008

Our Portuguese member


From back to front, Oscar Menéndez, Felix García and Marcel Teixeira, the Portuguese member of the Malcolm Lowry Foundation at the 2007 encounter.

lowry's house


Lowry's house in Cuernavaca was preserved due to the work of the city lowrians who stoped the owner of the house from destroying it and build a new house.

Poster of the 2007 colloquium


Here it is the poster showing how many people participated in the last colloquium.

Este es el poster del Coloquio, que muestra cuántas personas participaron.

special label


Aranda's special label for the 2007 mezcal and colloquium.

Etiqueta especial, obra de Aranda, para el mezcal del Coloquio 2007.

miércoles, 2 de enero de 2008

2002


Above: Felix García and Oscar Mata at the Autonomous University of the State of Morelos during the 1st International Malcolm Lowry Colloquium 2002. Below: Oscar Mata, Chris Ackerley, Oscar Menéndez, Sherrill Grace, Raúl Ortiz y Ortiz and friends in front of the Mirrors tomb, this tomb is the one that is mentioned, or at least corresponds very precisely with the description made in Dark as the grave... Raúl Ortiz is the translator of Under the Volcano into Spanish, a splendid job!

friends at colloquium


First picture from left: David Lida and Alberto Rebollo, Below: Chris Ackerley, Rebollo and Andy Smith at the 2002 colloquium in Cuernavaca. Smith is our American Founder Member of our Foundation. Rebollo was the winner of the Malcolm Lowry Prize for Literary Essay 2002, now is working on a new book on Lowry. Lida is a newyorker and the writer of "Travel Advisory", a book with short stories set in Mexico. Ackerley is a scholar from New Zealand and the writer of "A companion to Under the Volcano" a book which let you completely without anymore doubts about Volcano, he is also the creator of the most complete site about Lowry.